title: Vasari in England: an Episode. Was Mrs. Foster a Plagiarist? with excerpts from Mrs. Jonathan Foster, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of Giorgio Vasari, London: Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden, MDCCCL-MDCCCLII (FONTES 75) creator: Davis, Charles subject: 700 subject: Arts subject: Great Britain, Ireland subject: Italy subject: Artists, Architects subject: Vasari, Giorgio: Le vite de' più eccellenti architetti, pittori et sculptori italiani da Cimabue insino a' tempi nostri subject: Rezeption subject: Großbritannien subject: Geschichte 1570-1850 subject: Vasari, Giorgio: Le vite de' più eccellenti architetti, pittori et sculptori italiani da Cimabue insino a' tempi nostri subject: Übersetzung subject: Foster, Jonathan subject: Englisch description: Vasari in England: An Episode: "Was Mrs. Foster a Plagiarist?", mit Auszügen aus: Mrs. Jonathan Foster, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of Giorgio Vasari (Leben der hervorragendsten Maler, Bildhauer und Architekten, aus dem italienischen von Giorgio Vasari), London: Henry G. Bohn, 1850-1852, von Charles Davis. Vor dem Hintergrund der kritischen Rezeption von Giorgio Vasaris Vite in England, 1570-1850, wird die erste mehr oder weniger vollständige Übersetzung der Viten ins Englische untersucht und bewertet: Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects: Translated from the Italian of Giorgio Vasari. With notes and illustrations, chiefly selected from various commentators, by Mrs. Jonathan Foster, London: Henry G. Bohn, 1850–1852 (Bohn’s Standard Library; vol. 1: 1850. – viii, 511 pp.; vol. 2: 1851. – iv, 508 pp.; vol. 3: 1851. – iv, 526 pp.; vol. 4: 1851. – 548 pp.; vol. 5: 1852. – 580 pp.). Die Mängel von Mrs. Fosters Übersetzung waren allgemein bekannt – sowohl bei ihren Zeitgenossen als auch bei späteren Übersetzern, die sie auch kommentiert haben. Die Anmerkungen von Mrs. Foster zu den Viten, die, wie sie behauptet, sehr sorgfältig aus früheren Ausgaben ausgewählt wurden, sind in der Tat weitgehend von einer einzigen Vasari-Ausgabe abkopiert: Le Opere di Giorgio Vasari pittore e architetto aretino, Firenze: Per David Passigli e Soci, 1832-1838. In sechs Anhängen werden die folgenden in vollem Wortlaut wiedergegebenen Auszüge (Volltexte) aus der Vasari-Ausgabe von Mrs. Foster zugefügt: (1) das Vorwort der Übersetzerin, (2) die Inhaltsverzeichnisse aller 5 Bände, (3) Vasaris Brief an die bildenden Künstler, (4) die Anmerkungen Mrs. Fosters zur Vita von Michele Sanmicheli, (5) die Anmerkungen Mrs. Fosters zur Vita von Giotto di Bondone, (6) Jean Paul Richters Vorwort zu seinem Band von Notizen zu Vasari (dem Ergänzungsband zu Mrs. Fosters Übersetzung, der im Jahr 1885 herausgegeben wurde). date: 2013 type: Book type: info:eu-repo/semantics/book type: NonPeerReviewed identifier: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2179/ format: application/pdf identifier: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdokhttps://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2179/1/Davis_Fontes75.pdf identifier: urn:nbn:de:bsz:16-artdok-21795 rights: info:eu-repo/semantics/openAccess language: eng