%0 Generic %A Núñez Álvarez, Elena %D 2012 %F heidok:13508 %K KulturspezifikaDubbing , translation , spanish , linguistic %R 10.11588/heidok.00013508 %T El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales %U https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/13508/ %X Esta tesis doctoral versa sobre la traducción de los elementos culturales presentes en las películas alemanas en la versión doblada española desde una perspectiva traductológica. Se estudian diferentes aspectos como el trasvase de los elementos culturales en la versión doblada española, los aspectos técnicos característicos de la traducción para doblaje, las características y las restricciones intrínsecas propias del texto de doblaje así como las invariantes lingüísticas y paralingüísticas que de ellas resultan. Es un estudio de índole empírica en el que se analizan las técnicas de traducción empleadas y se establecen tendencias traductológicas a partir del análisis de cuatro películas recientes alemanas. De este modo, los factores lingüístico, cultural y técnico covierten a este estudio, por un lado, en una investigación de índole intercultural y, por otro, en un untrabajo multidisciplinario.