eprintid: 13508 rev_number: 5 eprint_status: archive userid: 1 dir: disk0/00/01/35/08 datestamp: 2012-09-17 07:40:06 lastmod: 2014-06-30 09:21:46 status_changed: 2012-09-17 07:40:06 type: doctoralThesis metadata_visibility: show creators_name: Núñez Álvarez, Elena title: El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales title_en: Germany’s film dubbing into spanish from a linguistic and translation point of view with special reference to cultural elements title_de: Synchronisation deutscher Spielfilme ins Spanische aus linguistischer und translatorischer Sicht unter besonderer Berücksichtigung der Kulturspezifika ispublished: pub subjects: ddc-400 divisions: i-90900 adv_faculty: af-09 keywords: KulturspezifikaDubbing , translation , spanish , linguistic cterms_swd: Übersetzung cterms_swd: Film cterms_swd: Spanisch cterms_swd: Übersetzungswissenschaft cterms_swd: Linguistik cterms_swd: Kontrastive Linguistik cterms_swd: Translation cterms_swd: Kultur abstract: Esta tesis doctoral versa sobre la traducción de los elementos culturales presentes en las películas alemanas en la versión doblada española desde una perspectiva traductológica. Se estudian diferentes aspectos como el trasvase de los elementos culturales en la versión doblada española, los aspectos técnicos característicos de la traducción para doblaje, las características y las restricciones intrínsecas propias del texto de doblaje así como las invariantes lingüísticas y paralingüísticas que de ellas resultan. Es un estudio de índole empírica en el que se analizan las técnicas de traducción empleadas y se establecen tendencias traductológicas a partir del análisis de cuatro películas recientes alemanas. De este modo, los factores lingüístico, cultural y técnico covierten a este estudio, por un lado, en una investigación de índole intercultural y, por otro, en un untrabajo multidisciplinario. abstract_translated_text: Die Dissertation beschäftigt sich mit der Übertragung von Kulturspezifika deutscher Spielfilme in spanische Synchronfassungen aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive. Dabei werden die Übertragung kultureller Elemente, die grundlegenden Aspekte der Synchronübersetzung, die Eigenschaften und die durch die Synchronisation bedingten Einschränkungen von Synchrontexten sowie die daraus resultierenden sprachlichen und parasprachlichen Invarianzforderungen beleuchtet. Bei dieser Arbeit handelt es sich um eine empirische Studie, in der anhand von vier exemplarisch ausgewählten aktuellen deutschen Spielfilmen die angewandten Übersetzungsstrategien analysiert und Übersetzungsverfahren erstellt werden. Hierbei spielen drei Faktoren – der sprachliche, der kulturelle und der technische – eine entscheidende Rolle und verleihen der Studie somit zugleich einen interkulturellen und multidisziplinären Charakter. abstract_translated_lang: ger date: 2012 date_type: published id_scheme: DOI id_number: 10.11588/heidok.00013508 ppn_swb: 1651717532 own_urn: urn:nbn:de:bsz:16-opus-135085 date_accepted: 2009-07-17 advisor: HASH(0x558eaa6ac138) language: spa bibsort: NUNEZALVARELDOBLAJED2012 full_text_status: public citation: Núñez Álvarez, Elena (2012) El doblaje del nuevo cine alemán desde un punto de vista lingüístico y traductológico con especial atención a los elementos culturales. [Dissertation] document_url: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/13508/1/DissertationNunez.pdf