eprintid: 28913 rev_number: 18 eprint_status: archive userid: 5431 dir: disk0/00/02/89/13 datestamp: 2020-10-08 09:59:47 lastmod: 2020-10-12 12:01:07 status_changed: 2020-10-08 09:59:47 type: doctoralThesis metadata_visibility: show creators_name: Álvarez Mella, Héctor title: Traducción, lengua e internacionalización cultural y económica - La función de los servicios lingüísticos en los intercambios culturales y comerciales entre Alemania y España title_de: Übersetzung, Sprache und Internationalisierung Die Rolle der Übersetzung im kulturellen und wirtschaftlichen Austausch zwischen Deutschland und Spanien subjects: ddc-300 subjects: ddc-400 subjects: ddc-460 subjects: ddc-860 divisions: i-90900 adv_faculty: af-09 cterms_swd: Sprachmittlung cterms_swd: Büchermarkt cterms_swd: Internationalisierung abstract: German-Spanish relations are currently creating new spaces for cultural and economic cooperation that open opportunities for exchange. The aim of this thesis is to describe the role of translation in the cultural and economic exchange between Germany and Spain and to examine which social factors influence the language strategies of the international actors. The methodological novelty of the study consists on exploring the function of translation from the perspective of internationalized companies: publishers and exporters. To this end, the research follows demolinguistics, economics and sociology methods, and develops an interdisciplinary framework that can be applied to the empirical study of translation in internationalization processes. From the perspective of cultural relations, the thesis analyzes translation flows in the book industry between Germany and Spain from 1979 to 2015. The empirical analysis shows that the translation flows during this period heavily depended on how publishers adapting their publishing strategies to the dynamics of both markets. In particular, translation served as a resource for publishers to a) accumulate cultural capital (publication of classics), b) to specialize their catalog in particular subject areas whose domestic book market does not meet demand, and c) to specialize their activities in foreign literature. From the perspective of international trade relations, the language patterns of Spanish firms exporting to Germany were analyzed on the basis of a remote questionnaire (N = 241). The results of the data analysis show that translation is a specialized activity mainly outsourced by companies that are either: large or multinational companies, at the initial phase of their activity abroad, and those whose activities are of a high communicative intensity. The case of study also shows that the main field of translation involves marketing material like descriptions of products to get better positioning in the new market, especially among small companies with low communication intensity. In cases of more complex products, marketing campaigns adapted to the needs of the new market were required and these are not usually outsourced to external translation agencies. date: 2020 id_scheme: DOI id_number: 10.11588/heidok.00028913 ppn_swb: 1735262390 own_urn: urn:nbn:de:bsz:16-heidok-289138 date_accepted: 2019-01-17 advisor: HASH(0x559e37cb7228) language: spa bibsort: ALVAREZMELTRADUCCION2020 full_text_status: public place_of_pub: Heidelberg citation: Álvarez Mella, Héctor (2020) Traducción, lengua e internacionalización cultural y económica - La función de los servicios lingüísticos en los intercambios culturales y comerciales entre Alemania y España. [Dissertation] document_url: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/28913/1/Traducci%C3%B3n%2C%20lengua%20e%20internacionalizaci%C3%B3n%20cultural%20y%20econ%C3%B3mica_H%C3%A9ctor%20%C3%81lvarez_.pdf