%0 Journal Article %A Mayer-König, Birgit %D 2002 %F heidok:8250 %J HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur %K Ghazal, Caryapadaintentional language %R 10.11588/heidok.00008250 %T Mehrdeutigkeit durch Ebenen religiöser Begrifflichkeit %U https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/8250/ %V 9 %X "Probleme der Übersetzung religiöser Texte" war das Thema eines internationalen, interreligiösen Symposions des EKO-Hauses der Japanischen Kultur in Düsseldorf. Der vorliegende Beitrag unterscheidet 4 Typen der Mehrdeutigkeit. Unter Typ 4 fallen Begriffe, die auf verschiedenen Ebenen unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie werden in bestimmten religiösen Texten bewußt eingesetzt, wie Beispiele aus dem Sufismus und dem Tantrismus in Originalübersetzungen zeigen.