eprintid: 8433 rev_number: 11 eprint_status: archive userid: 1 dir: disk0/00/00/84/33 datestamp: 2008-05-27 13:45:54 lastmod: 2014-08-19 18:59:59 status_changed: 2012-08-14 15:25:27 type: bookPart metadata_visibility: show creators_name: Freunek, Sigrid title: Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen) title_en: The Other's voice: Translating Kafka into Russian ispublished: pub subjects: 800 divisions: 90900 cterms_swd: Kafka, Franz cterms_swd: Übersetzung cterms_swd: Redeerwähnung cterms_swd: Erlebte Rede cterms_swd: Indirekte Rede cterms_swd: Erzählforschung cterms_swd: Direkte Rede cterms_swd: Translation cterms_swd: Tempus abstract: Am Beispiel russischer Übersetzungen der Erzählprosa Kafkas wird folgendes Phänomen diskutiert: In der deutschen „Erlebten Rede“ (ER) werden die Tempora des Verbs normalerweise um eine Stufe in die Vergangenheit versetzt („transponiert“), in der russischen „Nesobstvenno-Prjamaja Reč“ (NPR) normalerweise nicht. Und auch bei der Übersetzung von deutscher erlebter Rede ins Russische werden meist die Tempora der direkten Rede bevorzugt. Der Übersetzungswissenschaftler oder -kritiker, dem diese Verschiebung auffällt, hat sich dazu zwei Fragen zu stellen: 1. Ist die unterschiedliche Verwendung der Tempora bei dieser spezifischen Art der Wiedergabe fremder Rede eine reine „Formalität“ oder ergeben sich dadurch auch inhaltliche Unterschiede, m.a.W.: Ist der unterschiedliche Tempusgebrauch für die Übersetzungskritik und für die Besprechung der Übersetzung eines bestimmten konkreten Textes - hier das Werk Kafkas - überhaupt relevant? 2. Wenn ja, warum führen russische Übersetzer diesen Unterschied herbei oder nehmen ihn in Kauf? Handelt es sich um eine gezielte Anpassung an zielsprachliche Konventionen oder stehen sprachtypologische Unterschiede dahinter, die den Übersetzern keine Wahl lassen? abstract_translated_lang: eng date: 2005 date_type: published id_scheme: DOI id_number: 10.11588/heidok.00008433 ppn_swb: 1646788222 own_urn: urn:nbn:de:bsz:16-opus-84330 language: ger bibsort: FREUNEKSIGDASFREMDEW2005 full_text_status: public place_of_pub: Nižnij Novgorod pagerange: 151-154 book_title: Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen Franz Kafkas: Koncepty jazyka i kul’tury v tvorčestve Franca Kafki editors_name: G. Zusman u.a., Valerij citation: Freunek, Sigrid (2005) Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen). [Book Section] document_url: https://archiv.ub.uni-heidelberg.de/volltextserver/8433/1/FREUNEK_Fremdes_Wort_Kafka_russisch.pdf