Deutsche Übersetzung des Titels: Synchronisation deutscher Spielfilme ins Spanische aus linguistischer und translatorischer Sicht unter besonderer Berücksichtigung der Kulturspezifika
Englische Übersetzung des Titels: Germany’s film dubbing into spanish from a linguistic and translation point of view with special reference to cultural elements
Vorschau |
PDF, Spanisch
Download (2MB) | Nutzungsbedingungen |
Abstract
Esta tesis doctoral versa sobre la traducción de los elementos culturales presentes en las películas alemanas en la versión doblada española desde una perspectiva traductológica. Se estudian diferentes aspectos como el trasvase de los elementos culturales en la versión doblada española, los aspectos técnicos característicos de la traducción para doblaje, las características y las restricciones intrínsecas propias del texto de doblaje así como las invariantes lingüísticas y paralingüísticas que de ellas resultan. Es un estudio de índole empírica en el que se analizan las técnicas de traducción empleadas y se establecen tendencias traductológicas a partir del análisis de cuatro películas recientes alemanas. De este modo, los factores lingüístico, cultural y técnico covierten a este estudio, por un lado, en una investigación de índole intercultural y, por otro, en un untrabajo multidisciplinario.
Übersetzung des Abstracts (Deutsch)
Die Dissertation beschäftigt sich mit der Übertragung von Kulturspezifika deutscher Spielfilme in spanische Synchronfassungen aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive. Dabei werden die Übertragung kultureller Elemente, die grundlegenden Aspekte der Synchronübersetzung, die Eigenschaften und die durch die Synchronisation bedingten Einschränkungen von Synchrontexten sowie die daraus resultierenden sprachlichen und parasprachlichen Invarianzforderungen beleuchtet. Bei dieser Arbeit handelt es sich um eine empirische Studie, in der anhand von vier exemplarisch ausgewählten aktuellen deutschen Spielfilmen die angewandten Übersetzungsstrategien analysiert und Übersetzungsverfahren erstellt werden. Hierbei spielen drei Faktoren – der sprachliche, der kulturelle und der technische – eine entscheidende Rolle und verleihen der Studie somit zugleich einen interkulturellen und multidisziplinären Charakter.
Dokumententyp: | Dissertation |
---|---|
Erstgutachter: | Albrecht, Prof. Dr. Jörn |
Tag der Prüfung: | 17 Juli 2009 |
Erstellungsdatum: | 17 Sep. 2012 07:40 |
Erscheinungsjahr: | 2012 |
Institute/Einrichtungen: | Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen |
DDC-Sachgruppe: | 400 Sprachwissenschaft |
Normierte Schlagwörter: | Übersetzung, Film, Spanisch, Übersetzungswissenschaft, Linguistik, Kontrastive Linguistik, Translation <Linguistik>, Kultur |
Freie Schlagwörter: | KulturspezifikaDubbing , translation , spanish , linguistic |