Directly to content
  1. Publishing |
  2. Search |
  3. Browse |
  4. Recent items rss |
  5. Open Access |
  6. Jur. Issues |
  7. DeutschClear Cookie - decide language by browser settings

German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

Hoben, Matthias ; Mahler, Cornelia ; Bär, Marion ; Berger, Sarah ; Squires, Janet E. ; Estabrooks, Carole A. ; Behrens, Johann

In: BMC Health Services Research, 13 (2013), Nr. 478. pp. 1-12. ISSN 1472-6963

[thumbnail of 12913_2013_Article_3798.pdf]
Preview
PDF, English
Download (458kB) | Lizenz: Creative Commons LizenzvertragGerman translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned by Hoben, Matthias ; Mahler, Cornelia ; Bär, Marion ; Berger, Sarah ; Squires, Janet E. ; Estabrooks, Carole A. ; Behrens, Johann underlies the terms of Creative Commons Attribution 3.0 Germany

Citation of documents: Please do not cite the URL that is displayed in your browser location input, instead use the DOI, URN or the persistent URL below, as we can guarantee their long-time accessibility.

Abstract

Background: Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods: Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results: We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion: Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument equivalence. Essential components were (1) involvement of and co-operation with the instrument developers and (2) expert panel discussions, including both target group and content experts. Equivalent translated instruments help researchers from different cultures to find a common language and undertake comparative research. As acceptable psychometric properties are a prerequisite for that, we are currently carrying out a study with that focus.

Document type: Article
Journal or Publication Title: BMC Health Services Research
Volume: 13
Number: 478
Publisher: BioMed Central
Place of Publication: London
Date Deposited: 25 May 2016 12:46
Date: 2013
ISSN: 1472-6963
Page Range: pp. 1-12
Faculties / Institutes: The Faculty of Behavioural and Cultural Studies > Institut für Gerontologie
Service facilities > Netzwerk Alternsforschung
Medizinische Fakultät Heidelberg > Medizinische Universitäts-Klinik und Poliklinik
DDC-classification: 610 Medical sciences Medicine
About | FAQ | Contact | Imprint |
OA-LogoDINI certificate 2013Logo der Open-Archives-Initiative