Directly to content
  1. Publishing |
  2. Search |
  3. Browse |
  4. Recent items rss |
  5. Open Access |
  6. Jur. Issues |
  7. DeutschClear Cookie - decide language by browser settings

Os escritores africanos têm muito a dar: entrevista com o escritor guineense Amadú Dafé

Rodrigues, Rosa

German Title: Afrikanische Schriftsteller haben viel zu bieten: Interview mit dem guineischen Schriftsteller Amadú Dafé

English Title: African writers have a lot to give: interview with Guinean writer Amadú Dafé

In: Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras, 1 (October 2021), Nr. 2. pp. 386-403. ISSN 2764-1244

[thumbnail of Rodrigues_ Escritores_africanos.pdf]
Preview
PDF, other - main document
Download (1MB) | Lizenz: Creative Commons LizenzvertragOs escritores africanos têm muito a dar: entrevista com o escritor guineense Amadú Dafé by Rodrigues, Rosa underlies the terms of Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0

Official URL: https://revistas.unilab.edu.br/index.php/njingaesape/article/view/722
Citation of documents: Please do not cite the URL that is displayed in your browser location input, instead use the DOI, URN or the persistent URL below, as we can guarantee their long-time accessibility.

Abstract

Im Juni 2019 besuchte der guineische Schriftsteller Amadú Dafé zwei deutsche Universitätsstädte, um seine Werke Magarias (2017) und Ussu de Bissau (2019) vorzustellen. Die Lesereise wurde vom portugiesischen Camões-Institut gefördert und von den Vertretungen der Universitäten Heidelberg und Leipzig durchgeführt. In einem Interview mit Rosa Rodrigues, Dozentin an der Universität Heidelberg, spricht Amadú Dafé über seine ersten beiden Romane und seine Faszination für traditionelle Geschichten, die er als Kind hörte, Geschichten über Zauberer, Djambakus, Pauteros und Irans. Sie inspirierten ihn dazu, seine ersten Erzählungen zu schreiben. Nach fünf Jahren im Ausland machte er die Erfahrung, wie seine eigene Kultur mit einer anderen Realität kollidiert, wodurch die Harmonie zwischen seiner Kultur und dem eigenen Bewusstsein gebrochen wurde, wie er im Interview sagt. Diese Erfahrung habe ihn dazu gebracht, eine Grenze zu überschreiten und einen Weg einzuschlagen, der ihn zum Geschichtenerzähler macht. Beide Bücher spielen in einer außergewöhnlichen, dem europäischen Leser kaum zugänglichen Welt, geprägt von einem multikulturellen Reichtum – traditionellen Institutionen, Régulos, Familien, Zeremonien, gemeinsamen Sprachen – die sich quer zu den, von den Europäern in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geschaffenen, Staatsgebieten ziehen. „Meine Ankunft in Europa hat mir geholfen, meine eigene Realität besser zu verstehen“, sagt der Schriftsteller Amadú Dafé, der eine große Leidenschaft für die portugiesische Sprache empfindet, obwohl seine Muttersprache das in Guinea-Bissau allgemein verwendete Kreolisch bzw. Guineisch ist – zusätzlich zu den ethnischen Sprachen, die im Kreis der Familie gesprochen werden. Das Bildungssystem sei allerdings schwach und erlaube niemandem, allein auf der Basis dessen, was man in öffentlichen Schulen lernt, Portugiesisch zu beherrschen. Da es noch wenige Prosawerke gibt, ist es schwer zu sagen, was die Besonderheiten der guineischen Literatur sind, aber im Kontext der Globalisierung und den Themen der Welt haben afrikanische Schriftsteller*innen viel zu bieten: von Enthüllungen über Korruption, Theorien über die Konspiration multinationaler und internationaler Organisationen, über neue Modelle von Herrschaft und Unterwerfung, die an die Stelle der Kolonisierung getreten sind, bis hin zur Erhaltung der Arten und Umwelt, den Auswirkungen des Klimawandels und vieles mehr.

Translation of abstract (other)

Em junho de 2019, o escritor guineense Amadú Dafé passou por duas cidades universitárias alemãs para apresentar as suas obras Magarias (2017) e Ussu de Bissau (2019). A itinerância literária foi promovida pelos Leitorados do Instituto Camões das Universidades de Heidelberg e Leipzig. Amadú Dafé, numa entrevista com Rosa Rodrigues, a Leitora da Universidade de Heidelberg, fala sobre os seus primeiros dois romances e o seu fascínio pelas histórias tradicionais que ele ouvia contar em criança, histórias sobre feiticeiros, djambakus, pauteros e irans, e que o inspiraram a escrever os primeiros contos. Após cinco anos no exterior, viu colidir a própria cultura “com uma realidade externa, que fraturou a sintonia entre a minha cultura e a minha consciência”, conforme diz na entrevista, e que o levou a ultrapassar uma fronteira significativa e enveredar num caminho que o estão a tornar num contador de histórias. Ambos os livros passam-se num mundo extraordinário, pouco acessível a um leitor europeu, caracterizado por uma diversidade e multiplicidade de culturas – instituições tradicionais, régulos, famílias, cerimónias, línguas comuns – transversais aos territórios estaduais, criados pelos europeus na segunda metade do século XIX. “A minha vinda para Europa ajudou-me, inclusivamente, a conhecer melhor a minha própria realidade”, diz o escritor Amadú Dafé, que sente uma grande paixão pela língua portuguesa, embora a sua “língua materna (corrente e transversal entre todos) na Guiné seja o crioulo – além dos idiomas étnicos que também são falados nos círculos familiares – e o sistema do ensino é fraco, não permitindo a nenhum guineense, com base apenas no que aprende nas escolas públicas, ter algum domínio do português.” Por haver ainda poucas obras em prosa, é difícil dizer quais são as especificidades da literatura guineense, mas dentro do “contexto globalizado e dos temas do mundo, os escritores africanos têm muito a dar: desde exposições sobre a corrupção, teorias de conspiração que envolvem organismos multinacionais e internacionais, os novos modelos de domínio e subjugação que vieram substituir a colonização, as alterações climáticas e seus impactos, a preservação de espécies e do ambiente, e por aí.”

Document type: Article
Journal or Publication Title: Njinga & Sepé: Revista Internacional de Culturas, Línguas Africanas e Brasileiras
Volume: 1
Number: 2
Publisher: Universidade de Integração Internacional da Lusofonia Afro-Brasileira (UNILAB, Brasil)
Place of Publication: São Francisco do Conde (BA), Brasilien
Date Deposited: 20 Oct 2021 16:17
Date: October 2021
ISSN: 2764-1244
Page Range: pp. 386-403
Faculties / Institutes: Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen
DDC-classification: 460 Spanish and Portugese languages
490 Other languages
800 Literature and rhetoric
860 Spanish and Portuguese literatures
960 General history of Africa
Uncontrolled Keywords: Guinea-Bissau, Lusoafrikanische Literatur, Zeitgenössische afrikansiche Literatur
Additional Information: Übersetzung des Abtracts (Guineisch): Na junho di 2019, skritor guinensi Amadú Dafé pasa pa dus cidadis di universidadi di Alemanha pa apresenta si dus obras Magarias (2017) ku Ussu di Bissau (2019). Eventu promovidu pa leiduris di institutu Camões di Universidadis di Heidelberg ku Leipzig. Amadú Dafé, na intrivista ku Rosa Rodrigues, Leidur di Universidadi di Heidelberg, i fala sobri si purmerus dus romansis ku manera ki gosta di historias di tradison ki ta obi ba odjal mininu, historias di futserus, djambakus, pauterus ku irans, i kilas ku fasil skirvi purmerus kontus. Dipus di sinku anus fora di si tera i compara si kultura ku “manera di vivi di djintis di fora i odja ligason entri si kultura ku si pensamentu”, suma ki fala na intrivista, kila ku djudal na torna un bon kontadur di historias. Tudu dus livrus pasa na un mundo ki un bocadinhu fasil pa um leidur europeu, pabia i tene manga di culturas diferentis – lugaris di tradison, regulus, familias, sirmonias, linguas ku tudo djintis kunsi, - ku pertensi teritorius europeus i kiriadu pa elis na metadi di seculu XIX. “ Nha bin pa Europa djudan na kunsi mindjor nha realidadi” Amadú Danfé fala i gosta tchiu de lingiua purtuguis, “embora si lingua ki aprendi desdi ki padidu i kriol – fora di linguas di si etnias ku ta papiadu na si familias – i manera di sina fraku ki kata djuda pa nin un guinensi pudi purtuguis diritu so ku ke ki ta sinadu na skola di stadu”. Suma i ten inda pukus obras di prosa i dificil fala kal ki arias di literatura guinensi, ma si bu djubi pa “forma geral buta nota kuma skirbiduris guinensis tene tchiu kussa pa da: Desdi si forma di skirbi sobri kurupson, tiorias di kurumpi ku organizasons de utros paisis ta sta, asin suma nobus maneras ki toma lugar di colonizason, mudansa di clima ku kusas ku ita kausa pa djuda privini rasas di limarias ku ambienti, ku utros kusas.”
About | FAQ | Contact | Imprint |
OA-LogoDINI certificate 2013Logo der Open-Archives-Initiative