Direkt zum Inhalt
  1. Publizieren |
  2. Suche |
  3. Browsen |
  4. Neuzugänge rss |
  5. Open Access |
  6. Rechtsfragen |
  7. EnglishCookie löschen - von nun an wird die Spracheinstellung Ihres Browsers verwendet.

Grundlegung einer Übersetzungsgrammatik. Theoretische und methodische Konzeption mit einer praktischen Erprobung anhand der Analyse von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland

Lux, Isabelle

[thumbnail of Endfassung 2 Dissertation.pdf]
Vorschau
PDF, Deutsch
Download (1MB) | Nutzungsbedingungen

Zitieren von Dokumenten: Bitte verwenden Sie für Zitate nicht die URL in der Adresszeile Ihres Webbrowsers, sondern entweder die angegebene DOI, URN oder die persistente URL, deren langfristige Verfügbarkeit wir garantieren. [mehr ...]

Abstract

Gegenstand der vorliegenden Dissertation ist die Suche nach einer Methode, anhand derer festgestellt werden kann, welche Faktoren bei der Übersetzung für die Wahl von äquivalenten grammatischen Mitteln ausschlaggebend sind, die darüber hinaus auch das Kriterium der Adäquatheit erfüllen. Ausgehend von der Prämisse des texthaften Wesens von Übersetzungen befasst sich die Arbeit mit übersetzungstheoretischen, grammatiktheoretischen und textlinguistischen Konzeptionen und Modellen, in die die übersetzungsgrammatische Methode eingebunden werden kann. Als geeignetes Textmodell wird die sequenzielle Auffassung von Texten in Anlehnung an Jean-Michel Adam zugrunde gelegt. Die Verbindung dieses Modells mit der textsortenbezogenen Makrostruktur-Analyse ermöglicht es, für beliebige Sprachenpaare anhand konkreter Textsorten die jeweils adäquaten grammatischen Mittel festzustellen, um so im Bereich der Grammatik die systematische Erschließung von Optionen für Übersetzungsstrategien zu ermöglichen. Die an die theoretischen Darlegungen anschließende Pilotstudie anhand von Packungsbeilagen aus Deutschland, Spanien, Großbritannien und Russland zeigt, dass die Methode sich insbesondere bei stark standardisierten Textsorten sehr gut anwenden lässt, aber auch bei weniger stark grammatisch konventionalisierten Textsorten, wie im Falle der Packungsbeilage in Russland, praktikabel ist. Die Auswertung der Untersuchungsergebnisse bietet Anwendungsmöglichkeiten für die Übersetzungspraxis und skizziert Verwendungsmöglichkeiten in der Computerlinguistik.

Dokumententyp: Dissertation
Erstgutachter: Albrecht, Prof. Dr. Jörn
Ort der Veröffentlichung: Heidelberg
Tag der Prüfung: 5 Februar 2014
Erstellungsdatum: 09 Mai 2014 06:22
Erscheinungsjahr: 2014
Institute/Einrichtungen: Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen
DDC-Sachgruppe: 400 Sprachwissenschaft
420 Englisch
430 Deutsch
460 Spanisch, Portugiesisch
490 Andere Sprachen
Normierte Schlagwörter: Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung, Packungsbeilage, Textlinguistik, Textgrammatik, Äquivalenz, Textsorte, Lexikalisch-funktionale Grammatik, Lexical functional grammar, Fachsprache, Beipackzettel
Freie Schlagwörter: Übersetzung, Translation, Makrostruktur-Analyse, Makrostrukturanalyse, Sequenzprototyp, präskriptive Grammatik, kontrastive Grammatik, Skopos, Übersetzungspraxis
Leitlinien | Häufige Fragen | Kontakt | Impressum |
OA-LogoDINI-Zertifikat 2013Logo der Open-Archives-Initiative