Direkt zum Inhalt
  1. Publizieren |
  2. Suche |
  3. Browsen |
  4. Neuzugänge rss |
  5. Open Access |
  6. Rechtsfragen |
  7. EnglishCookie löschen - von nun an wird die Spracheinstellung Ihres Browsers verwendet.

Terminologia e formas de tratamento na comunicação empresarial

Rodrigues, Rosa ; Costa Afonso, Clarisse

Deutsche Übersetzung des Titels: Formulierungen, Anreden und Grußformeln in der deutsch-portugiesischen Geschäftskorrespondenz

Englische Übersetzung des Titels: Terminology and forms of treatment in German-Portuguese business correspondence

[thumbnail of Rodrigues_correspondencia_2020.pdf]
Vorschau
PDF, sonstige - Hauptdokument
Download (3MB) | Nutzungsbedingungen

Zitieren von Dokumenten: Bitte verwenden Sie für Zitate nicht die URL in der Adresszeile Ihres Webbrowsers, sondern entweder die angegebene DOI, URN oder die persistente URL, deren langfristige Verfügbarkeit wir garantieren. [mehr ...]

Abstract

The objective of the project developed at the Institute for Translation and Interpretation, at the University of Heidelberg, Germany, was linked to the need to analyze the terminology in business communication, paying particular attention to the forms of treatment in commercial correspondence. Being a relevant subject in translation studies in general, it is still little explored in the German-Portuguese language pair. In publications related to this topic, the Portuguese language is often not taken into account despite the growing business of German-speaking countries with Portuguese-speaking countries. Taking the commercial letter as the main means of communication between companies, with particular reference to import/export, it also requires an adaptation effort to the linguistic-cultural recipient where the forms of treatment and farewell formulas undoubtedly constitute a crucial component, so that good understanding is not constrained. In this context, the project aimed to work on the specific characteristics of business correspondence from specialized translation classes with learners of Portuguese at the Translation Institute (Institut für Übersetzen und Dolmetschen IÜD) coordinated jointly by the resident teacher and the visiting teacher, thus allowing the possibility of working in both directions, German-Portuguese and Portuguese-German.

Übersetzung des Abstracts (Deutsch)

Der Artikel zur deutsch-portugiesischen Geschaftskorrespondenz ist das Ergebnis eines dreimonatigen Forschungsstipendiums des Programms Bolsa asppa + Gulbenkian am Institut für Übersetzen und Dolmetschen. In textsortenspezifischen Publikationen wird die portugiesische Sprache oft nicht berücksichtigt. Noch seltener sind in den einschlägigen Zeitschriften deutsch-portugiesische Beiträge vertreten. Der Beitrag befasst sich mit den textsortenspezifischen Merkmalen portugiesischer und deutscher Geschäftsbriefe im aktuellen Sprachgebrauch. Aus kontrastiver Sicht werden die wesentlichen Problembereiche beschrieben, die die spezielle Aufmerksamkeit des Translators/Textproduzenten verdienen - mit besonderem Augenmerk auf die für das Portugiesische charakteristische Komplexität der Anrede und Grußformeln. Der Beitrag enthält außerdem elf Musterübersetzungen typischer Geschäftsbriefe in der Sprachrichtung deutsch-portugiesisch sowie eine Aufstellung von zweisprachigen Routineformulierungen.

Dokumententyp: Artikel
Erstellungsdatum: 19 Mai 2020 15:19
Erscheinungsjahr: Mai 2020
Seitenbereich: S. 1-26
Institute/Einrichtungen: Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen
DDC-Sachgruppe: 330 Wirtschaft
380 Handel, Kommunikation, Verkehr
460 Spanisch, Portugiesisch
Normierte Schlagwörter: Übersetzung, Geschäftsbrief, Terminologie, Portugisiesch
Freie Schlagwörter: Fachübersetzen, Geschäftskorrespondenz, Grußformeln, Sprachenpaar Portugiesisch-Deutsch, comunicação empresarial, correspondência comercial, formas de tratamento, terminologia, tradução técnica
Leitlinien | Häufige Fragen | Kontakt | Impressum |
OA-LogoDINI-Zertifikat 2013Logo der Open-Archives-Initiative