Direkt zum Inhalt
  1. Publizieren |
  2. Suche |
  3. Browsen |
  4. Neuzugänge rss |
  5. Open Access |
  6. Rechtsfragen |
  7. EnglishCookie löschen - von nun an wird die Spracheinstellung Ihres Browsers verwendet.

Traducción, lengua e internacionalización cultural y económica - La función de los servicios lingüísticos en los intercambios culturales y comerciales entre Alemania y España

Álvarez Mella, Héctor

Deutsche Übersetzung des Titels: Übersetzung, Sprache und Internationalisierung Die Rolle der Übersetzung im kulturellen und wirtschaftlichen Austausch zwischen Deutschland und Spanien

[thumbnail of Traducción, lengua e internacionalización cultural y económica_Héctor Álvarez_.pdf]
Vorschau
PDF, Spanisch - Hauptdokument
Download (5MB) | Lizenz: Creative Commons LizenzvertragTraducción, lengua e internacionalización cultural y económica - La función de los servicios lingüísticos en los intercambios culturales y comerciales entre Alemania y España von Álvarez Mella, Héctor steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Keine Bearbeitung 4.0

Zitieren von Dokumenten: Bitte verwenden Sie für Zitate nicht die URL in der Adresszeile Ihres Webbrowsers, sondern entweder die angegebene DOI, URN oder die persistente URL, deren langfristige Verfügbarkeit wir garantieren. [mehr ...]

Abstract

German-Spanish relations are currently creating new spaces for cultural and economic cooperation that open opportunities for exchange. The aim of this thesis is to describe the role of translation in the cultural and economic exchange between Germany and Spain and to examine which social factors influence the language strategies of the international actors. The methodological novelty of the study consists on exploring the function of translation from the perspective of internationalized companies: publishers and exporters. To this end, the research follows demolinguistics, economics and sociology methods, and develops an interdisciplinary framework that can be applied to the empirical study of translation in internationalization processes. From the perspective of cultural relations, the thesis analyzes translation flows in the book industry between Germany and Spain from 1979 to 2015. The empirical analysis shows that the translation flows during this period heavily depended on how publishers adapting their publishing strategies to the dynamics of both markets. In particular, translation served as a resource for publishers to a) accumulate cultural capital (publication of classics), b) to specialize their catalog in particular subject areas whose domestic book market does not meet demand, and c) to specialize their activities in foreign literature. From the perspective of international trade relations, the language patterns of Spanish firms exporting to Germany were analyzed on the basis of a remote questionnaire (N = 241). The results of the data analysis show that translation is a specialized activity mainly outsourced by companies that are either: large or multinational companies, at the initial phase of their activity abroad, and those whose activities are of a high communicative intensity. The case of study also shows that the main field of translation involves marketing material like descriptions of products to get better positioning in the new market, especially among small companies with low communication intensity. In cases of more complex products, marketing campaigns adapted to the needs of the new market were required and these are not usually outsourced to external translation agencies.

Dokumententyp: Dissertation
Erstgutachter: Loureda Lamas, Prof. Dr. Óscar
Ort der Veröffentlichung: Heidelberg
Tag der Prüfung: 17 Januar 2019
Erstellungsdatum: 08 Okt. 2020 09:59
Erscheinungsjahr: 2020
Institute/Einrichtungen: Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen
DDC-Sachgruppe: 300 Sozialwissenschaften, Wirtschaft, Recht
400 Sprachwissenschaft
460 Spanisch, Portugiesisch
860 Spanische und portugiesische Literatur
Normierte Schlagwörter: Sprachmittlung, Büchermarkt, Internationalisierung
Leitlinien | Häufige Fragen | Kontakt | Impressum |
OA-LogoDINI-Zertifikat 2013Logo der Open-Archives-Initiative