Preview |
PDF, German
Download (310kB) | Terms of use |
Abstract
Manchmal kann eine Übersetzung weitaus mehr über den Übersetzer und dessen Zeit erzählen, als es auf den ersten Blick scheint. In Zentrum dieses Beitrags steht die Untersuchung der altenglischen Wiedergabe eines der berühmtesten Werke der Spätantike, nämlich Boethius' "De Consolatione Philosophiae". Der 'altenglische Boethius' bzw. die 'Froferboc' wird König Alfred von Wessex zugeschrieben. Anhand ausgewählter Beispiele werden in diesem Beitrag durch einen Vergleich zwischen Original und Übersetzung einige durch den Übersetzer getätigte Veränderungen aufgedeckt. Deren Untersuchung gibt Auskunft über den Umgang des Übersetzers mit Schwierigkeiten sprachlicher, aber auch kultureller Art und verdeutlicht, wie viel dieses Werk über die Zeit König Alfreds zu erzählen vermag.
Document type: | Conference Item |
---|---|
Place of Publication: | Heidelberg |
Date: | 2017 |
Version: | Primary publication |
Date Deposited: | 14 Mar 2017 18:27 |
Number of Pages: | 9 |
Event Dates: | 9. bis 12. Juni 2016 |
Event Location: | Heidelberg |
Event Title: | 1. Mediävistische Interdisziplinäre Nachwuchstagung |
Faculties / Institutes: | Research Project, Working Group > Individuals |
Controlled Keywords: | Boethius, Anicius Manlius Severinus / De consolatione philosophiae, Altenglisch, Übersetzung, Alfred <England, König> |
Uncontrolled Keywords: | Anglistik, Altenglisch, Sprachwissenschaft, Mittelalter, Boethius, Übersetzungswissenschaften |
Countries/Regions: | Great Britain, Ireland |
Collection: | Publikationen des MINT-Netzwerks - Mediävistisch Interdisziplinärer Nachwuchs |