English Title: On an Austriacism and Calque in German-Czech Language Contact (Austrian German Paradeisapfel obsolete, Paradeis(er), Czech rajské jablko/jablícko, Slovakian rajcina, rajciak, paradajka, Slovenian paradižnik, Serbian and Croatian rajcica, Hungarian paradicsom)
Preview |
PDF, German
Download (201kB) | Terms of use |
Abstract
The article analyses the lexical-regional contact of Czech variants by the pluricentric variant of Austrian German Paradeisapfel obsolete, Paradeiser stand. lang., Paradeis dialect form, in the context of German-Slavic language contact research shown on Solanum lycopersicum L. The contact-induced scope of the so-called "Habsburger Sprachbund" (Slovakian, Slovenian and Croatian including the non-Indo-Germanic Hungarian) as a (Bavarian) Austriacism and the negative evidence in the Eastern Slavic, Polish and Lituan on the one hand (< older italian pomi d‘oro) and the Germanic, Cymric, Estonian, Sorbian, Bulgarian, Macedonian, Turkish and Greek (French, Spanish, Portuguese tomate < Nahuatl tomatl) on the other hand, which themselves partly are forming their own convergence areas, are backing this hypothesis. By extralingual proof and the presence of different modi of transference such as loan rendition, semicalques or the loan word, the identification is closed, wheras the latter will have prooven to be even an interslavic mediator of calques, in the case of the Serbian as well as dialects of Polish.
Translation of abstract (German)
Der Artikel analysiert im Rahmen der deutsch-slavischen Sprachkontaktforschung am Beispiel von Solanum lycopersicum L. die lexikalisch-areale Kontagierung tschechischer Varietäten durch die plurizentrische Varietät des ö.-dt. Paradeisapfel veralt., Paradeiser sts., Paradeis dial. Der kontaktinduzierte Geltungsbereich innerhalb des sog. Habsburger Sprachbundes (Slovakisch, Slovenisch und Kroatisch einschl. des nichtidg. Ungarischen) als staatsräumlicher (bair.) Austriazismus sowie der negative Ausweis im Ostsl., Poln. und Lit. (äit. pomi d‘oro) einerseits, dem Germ., Kymr., Estn., Sorb., Bg., Mak., Türk. und Ngr. (frz. sp. port. tomate < Nahuatl tomatl) andererseits, die wiederum zum Teil eigene areale Vebünde bilden, stützen dabei diese Hypothese. Die Identifizierung wird anhand eines extralingualen Nachweises und durch die Präsenz unterschiedlicher Transferenzmodi wie der Lehnübertragung, des Semicalques oder des Lehnworts abgerundet, wobei das letztere im Falle des Serb. sowie dialektalen Poln. auch intraslavisch als Calquevermittler gewirkt haben wird.
Document type: | Article |
---|---|
Date Deposited: | 04 May 2007 12:55 |
Date: | 2006 |
Faculties / Institutes: | Neuphilologische Fakultät > Slavisches Institut |
DDC-classification: | 490 Other languages |
Controlled Keywords: | Linguistik, Slawistik, Sprachkontakt, Lehnprägung, Sprachbund, Austriazismus, Böhmisch <Tschechisch>, Bohemistik, Slowakisch, Ungarisch |
Uncontrolled Keywords: | Calque , Tomate , Paradeiser , Paradeisapfel , Paradiesapfel |