Direkt zum Inhalt
  1. Publizieren |
  2. Suche |
  3. Browsen |
  4. Neuzugänge rss |
  5. Open Access |
  6. Rechtsfragen |
  7. EnglishCookie löschen - von nun an wird die Spracheinstellung Ihres Browsers verwendet.

Das fremde Wort als Übersetzungsproblem (am Beispiel russischer Kafka-Übersetzungen)

Freunek, Sigrid

Englische Übersetzung des Titels: The Other's voice: Translating Kafka into Russian

In: G. Zusman u.a., Valerij (Hrsg.): Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen Franz Kafkas: Koncepty jazyka i kul’tury v tvorčestve Franca Kafki. Nižnij Novgorod 2005, S. 151-154

[thumbnail of FREUNEK_Fremdes_Wort_Kafka_russisch.pdf]
Vorschau
PDF, Deutsch
Download (191kB) | Nutzungsbedingungen

Zitieren von Dokumenten: Bitte verwenden Sie für Zitate nicht die URL in der Adresszeile Ihres Webbrowsers, sondern entweder die angegebene DOI, URN oder die persistente URL, deren langfristige Verfügbarkeit wir garantieren. [mehr ...]

Abstract

Am Beispiel russischer Übersetzungen der Erzählprosa Kafkas wird folgendes Phänomen diskutiert: In der deutschen „Erlebten Rede“ (ER) werden die Tempora des Verbs normalerweise um eine Stufe in die Vergangenheit versetzt („transponiert“), in der russischen „Nesobstvenno-Prjamaja Reč“ (NPR) normalerweise nicht. Und auch bei der Übersetzung von deutscher erlebter Rede ins Russische werden meist die Tempora der direkten Rede bevorzugt. Der Übersetzungswissenschaftler oder -kritiker, dem diese Verschiebung auffällt, hat sich dazu zwei Fragen zu stellen: 1. Ist die unterschiedliche Verwendung der Tempora bei dieser spezifischen Art der Wiedergabe fremder Rede eine reine „Formalität“ oder ergeben sich dadurch auch inhaltliche Unterschiede, m.a.W.: Ist der unterschiedliche Tempusgebrauch für die Übersetzungskritik und für die Besprechung der Übersetzung eines bestimmten konkreten Textes - hier das Werk Kafkas - überhaupt relevant? 2. Wenn ja, warum führen russische Übersetzer diesen Unterschied herbei oder nehmen ihn in Kauf? Handelt es sich um eine gezielte Anpassung an zielsprachliche Konventionen oder stehen sprachtypologische Unterschiede dahinter, die den Übersetzern keine Wahl lassen?

Dokumententyp: Buchbeitrag
Herausgeber: G. Zusman u.a., Valerij
Buchtitel: Konzepte der Sprache und Kultur im Schaffen Franz Kafkas: Koncepty jazyka i kul’tury v tvorčestve Franca Kafki
Ort der Veröffentlichung: Nižnij Novgorod
Erstellungsdatum: 27 Mai 2008 13:45
Erscheinungsjahr: 2005
Seitenbereich: S. 151-154
Institute/Einrichtungen: Neuphilologische Fakultät > Institut für Übersetzen und Dolmetschen
DDC-Sachgruppe: 800 Literatur, Literaturwissenschaft
Normierte Schlagwörter: Kafka, Franz, Übersetzung, Redeerwähnung, Erlebte Rede, Indirekte Rede, Erzählforschung, Direkte Rede, Translation <Linguistik>, Tempus
Leitlinien | Häufige Fragen | Kontakt | Impressum |
OA-LogoDINI-Zertifikat 2013Logo der Open-Archives-Initiative