Direkt zum Inhalt
  1. Publizieren |
  2. Suche |
  3. Browsen |
  4. Neuzugänge rss |
  5. Open Access |
  6. Rechtsfragen |
  7. EnglishCookie löschen - von nun an wird die Spracheinstellung Ihres Browsers verwendet.

Mehrdeutigkeit durch Ebenen religiöser Begrifflichkeit

Mayer-König, Birgit

Englische Übersetzung des Titels: Ambiguity in translating religious concepts

In: HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur, 9 (2002),

[thumbnail of Mehrdeutigkeit_2002.pdf]
Vorschau
PDF, Deutsch
Download (857kB) | Nutzungsbedingungen

Zitieren von Dokumenten: Bitte verwenden Sie für Zitate nicht die URL in der Adresszeile Ihres Webbrowsers, sondern entweder die angegebene DOI, URN oder die persistente URL, deren langfristige Verfügbarkeit wir garantieren. [mehr ...]

Abstract

"Probleme der Übersetzung religiöser Texte" war das Thema eines internationalen, interreligiösen Symposions des EKO-Hauses der Japanischen Kultur in Düsseldorf. Der vorliegende Beitrag unterscheidet 4 Typen der Mehrdeutigkeit. Unter Typ 4 fallen Begriffe, die auf verschiedenen Ebenen unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie werden in bestimmten religiösen Texten bewußt eingesetzt, wie Beispiele aus dem Sufismus und dem Tantrismus in Originalübersetzungen zeigen.

Übersetzung des Abstracts (Englisch)

"Problems of Translation of Religious Texts" was the topic of an international interreligious symosium of the EKO-House of Japanese Culture in Düsseldorf. This article distinguishes 4 types of ambiguity. Among these, type 4 describes a terminology which discloses divergent meanings depending on the capacity of the listener or reader. This "intentional language" needs to be decoded. It is purposefully applied in certain religious literature. This is shown by examples from Sufism and Tantrism translated from original languages into German.

Dokumententyp: Artikel
Titel der Zeitschrift: HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur
Band: 9
Erstellungsdatum: 11 Mrz. 2008 15:45
Erscheinungsjahr: 2002
ISBN: 3-89129-518-9
Institute/Einrichtungen: Zentrale und Sonstige Einrichtungen > Südasien Institut (SAI)
DDC-Sachgruppe: 200 Religion
Normierte Schlagwörter: Bedeutung, Tantrismus, Kontext, Religiöse Literatur, Decodierung
Freie Schlagwörter: Ghazal, Caryapadaintentional language
Leitlinien | Häufige Fragen | Kontakt | Impressum |
OA-LogoDINI-Zertifikat 2013Logo der Open-Archives-Initiative