Englische Übersetzung des Titels: Ambiguity in translating religious concepts
In: HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur, 9 (2002),
Vorschau |
PDF, Deutsch
Download (857kB) | Nutzungsbedingungen |
Abstract
"Probleme der Übersetzung religiöser Texte" war das Thema eines internationalen, interreligiösen Symposions des EKO-Hauses der Japanischen Kultur in Düsseldorf. Der vorliegende Beitrag unterscheidet 4 Typen der Mehrdeutigkeit. Unter Typ 4 fallen Begriffe, die auf verschiedenen Ebenen unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie werden in bestimmten religiösen Texten bewußt eingesetzt, wie Beispiele aus dem Sufismus und dem Tantrismus in Originalübersetzungen zeigen.
Übersetzung des Abstracts (Englisch)
"Problems of Translation of Religious Texts" was the topic of an international interreligious symosium of the EKO-House of Japanese Culture in Düsseldorf. This article distinguishes 4 types of ambiguity. Among these, type 4 describes a terminology which discloses divergent meanings depending on the capacity of the listener or reader. This "intentional language" needs to be decoded. It is purposefully applied in certain religious literature. This is shown by examples from Sufism and Tantrism translated from original languages into German.
Dokumententyp: | Artikel |
---|---|
Titel der Zeitschrift: | HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur |
Band: | 9 |
Erstellungsdatum: | 11 Mrz. 2008 15:45 |
Erscheinungsjahr: | 2002 |
ISBN: | 3-89129-518-9 |
Institute/Einrichtungen: | Zentrale und Sonstige Einrichtungen > Südasien Institut (SAI) |
DDC-Sachgruppe: | 200 Religion |
Normierte Schlagwörter: | Bedeutung, Tantrismus, Kontext, Religiöse Literatur, Decodierung |
Freie Schlagwörter: | Ghazal, Caryapadaintentional language |