English Title: Ambiguity in translating religious concepts
In: HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur, 9 (2002),
Preview |
PDF, German
Download (857kB) | Terms of use |
Abstract
"Probleme der Übersetzung religiöser Texte" war das Thema eines internationalen, interreligiösen Symposions des EKO-Hauses der Japanischen Kultur in Düsseldorf. Der vorliegende Beitrag unterscheidet 4 Typen der Mehrdeutigkeit. Unter Typ 4 fallen Begriffe, die auf verschiedenen Ebenen unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie werden in bestimmten religiösen Texten bewußt eingesetzt, wie Beispiele aus dem Sufismus und dem Tantrismus in Originalübersetzungen zeigen.
Translation of abstract (English)
"Problems of Translation of Religious Texts" was the topic of an international interreligious symosium of the EKO-House of Japanese Culture in Düsseldorf. This article distinguishes 4 types of ambiguity. Among these, type 4 describes a terminology which discloses divergent meanings depending on the capacity of the listener or reader. This "intentional language" needs to be decoded. It is purposefully applied in certain religious literature. This is shown by examples from Sufism and Tantrism translated from original languages into German.
Document type: | Article |
---|---|
Journal or Publication Title: | HORIN, Vergleichende Studien zur japanischen Kultur |
Volume: | 9 |
Date Deposited: | 11 Mar 2008 15:45 |
Date: | 2002 |
ISBN: | 3-89129-518-9 |
Faculties / Institutes: | Service facilities > South Asia Institute (SAI) |
DDC-classification: | 200 Religion |
Controlled Keywords: | Bedeutung, Tantrismus, Kontext, Religiöse Literatur, Decodierung |
Uncontrolled Keywords: | Ghazal, Caryapadaintentional language |