1. Home
  2. Search
  3. Fulltext search
  4. Browse
  5. Recent Items rss
  6. Publish

Hogarth's Analisi della bellezza of 1761, and a phantom Italian translation made in 1754. Guglielmo [William] Hogarth: L'analisi della bellezza, Livorno: Giovanni Paolo Fantechi, 1761 (FONTES 58)

Hogarth, William

PDF, multiple language (Nachtrag / Addendum)
Download (57MB) | Terms of use

PDF, multiple language
Download (181kB) | Terms of use

For citations of this document, please do not use the address displayed in the URL prompt of the browser. Instead, please cite with one of the following:


FONTES 58 is a supplement to three previous numbers of FONTES (52, 53, 54), which treated William Hogarth’s "Analysis of Beauty". Number 58 examines the almost completely unstudied Italian translation of Hogarth’s "Analysis" published in Livorno in 1761, three years before Hogarth’s death. The name of the translator is unknown, and the identity of the "dama inglese", Diana Molineux (Molyneux), to whom the book is dedicated, remains a mystery, as do the reasons why the book was dedicated to her. She apparently did not live in Livorno, or even in Tuscany, and the publisher, Giovanni Paolo Fantechi, who writes the dedication, had never met her. Information about the printer Fantechi is assembled, and his relationship with the poet, librettist, and publisher, Marco Coltellini is examined. Full texts of the dedication and the table of contents of the "Analisi" (1761) are published. FONTES 58 also asks if an untraced Italian translation of 1754, first cited in the nineteenth century, ever actually existed and concludes that this work is most likely a bibliographical phantom. An Addendum (Nachtrag) to FONTES 58 contains a complete digital facsimile of the text of the 1761 Italian edition of Hogarth’s 'Analysis.

Translation of abstract (German)

FONTES 58 ist eine Ergänzung zu drei vorherigen FONTES Nummern 52, 53 und 54, die die "Analysis of Beauty" von William Hogarth behandeln. Nummer 58 untersucht die kaum beachtete italienische Übersetzung dieses Werks‚ die 1761 in Livorno publiziert wurde – drei Jahre vor dem Tode Hogarths. Der Name des Übersetzers ist unbekannt und die Identität der "dama inglese", Diana Molineux (Molyneux), der die italienische Ausgabe gewidmet wurde, bleibt ein Geheimnis, genau so wie die wahren Gründe der Widmung. Die Lady wohnte offenbar weder in Livorno noch in der Toskana. Der Verleger, Giovanni Paolo Fantechi, der die Widmung verfasste, ist ihr nie begegnet. In FONTES 58 sind Informationen über den Drucker Fantechi zusammengestellt und seine Beziehungen zu dem Dichter, Librettist und Verleger Marco Coltellini werden untersucht. Die Volltexte der Widmung und des Inhaltsverzeichnisses werden wiedergegeben. Es wird gefragt, ob eine italienische Übersetzung aus dem Jahre 1754, die erst im 19. Jahrhundert zitiert wird, überhaupt jemals existierte. Höchstwahrscheinlich ist diese vermeintliche Übersetzung lediglich ein bibliographisches Phantom. Ein Nachtrag zu FONTES 58 enthält ein Digitalisat der italienischen Ausgabe (1761) von Hogarths 'Analysis.

Document type: Book
Editors: Davis, Charles
Date: 2011
Version: Primary publication
Date Deposited: 13 Jan 2011 17:57
Faculties / Institutes: Research Project, Working Group > Individuals
DDC-classification: Arts
Controlled Subjects: Hogarth, William / The analysis of beauty, Übersetzung, Italienisch, Geschichte 1761
Uncontrolled Keywords: Traktat/Ästhetik
Subject (classification): Aesthetics, Art History
Artists, Architects
Countries/Regions: Italy